口译笔记法课后练习1(经贸) - 下载本文

要求:阅读下列10个中文句子,找出其中的关键词并作口译笔记。(可按下列步骤进行:a. 先自行学习群共享里上传的《笔记法符号体系与分类》; b. 快速扫视句中关键词; c. 用符号等做笔记; d. 将自己的笔记与群共享里上传的《口译笔记练习示范1》比较,看还有哪些地方可以改进。注意:第4、5、9句中有些符号是英文单词的缩写,可在英文译文中参见其原文。如果有时间,可学习并背诵英文译文,这是一个重要的语言积累过程。下周课堂上有笔记法的抽查测试哦!)

口译笔记法课后练习 专题一: 经济商贸

1. 我们必须坚持国际建设与经济建设协调发展。

We must maintain a balance the nation’s defense construction and its economic development. 2. 我们成功地避免了经济的大起大落,避免了物价的过度上涨。

We have been successful in avoiding major ups and downs in the economy and preventing excessive price hikes. 3. 双方贸易与合作迅速发展的主要原因在于两国的经济有着很强的互补性。

A major reason for the rapid development of bilateral trade and cooperation rests with the fact that the economics of the two countries have a strong nature of mutual supplementation.

4. 人民币的汇率问题一直是国际上很关心的一个问题,中国有很多重要的贸易伙伴都敦促中国要采取更为灵活

的人民币汇率机制。

The renminbi question has been the focus of world attention, with many foreign trading partners urging China to adopt a more flexible exchange rate.

5. 中美两国在世界上具有很大的影响力,两国人民都希望保持和发展健康、稳定的关系。这种关系有利于亚太

地区、乃至世界其他地区的和平、稳定和繁荣。

Both China and the United States exert a considerable influence in the world, and the two peoples wish to maintain and develop healthy and stable ties. Such a relationship is also beneficial to peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region and the rest of the world.

6. 中国民间贸易在对外贸易中起着重要的作用, 与此同时, 中国与世界各国政府间的贸易联系, 也得到了巨大

而持续的发展。

While China’s nongovernmental businesses are playing a more pivotal role in foreign trade, governmental business contacts between China and the rest of the world also saw remarkable and continuous growth. 7. 我们的目标是进口我国现代化建设所需要的先进技术和设备以及国内市场短缺的原料。

Our goal is to import advanced technology and equipment needed for our modernization drive and materials which are in short supply domestically.

8. 以改革为核心的农村改革, 主要是解决农村上层建筑不适应经济基础的某些环节。

Rural reform centers on refom of the rural taxes and adminismtive fees, and the purpose is to change those elements in the superstructure in the rural area that are no longer consistent with the economic phase. 9. 中国将逐步开放电信基础业务和增值业务市场,允许外资在中国直接投资并建立合资企业。

China will gradualuly lift its restrictions on the telecommunicahons infiastructure market and the value-adding market, allowing foreign companies to invest directly in China or to set up joint ventures. 10. 要全方位地开拓围际市场,市场多元化是立于不败之地的关键。

It is important to tap the market potential around the world. And geogaphical market diversification is the key to surviving the unsteady world market.